Translations

Texts can be translated client-side with the help of core.translate and translation files.

Translating a string

Two functions are provided to translate strings: core.translate and core.get_translator.

  • core.get_translator(textdomain) is a simple wrapper around core.translate and core.translate_n. After local S, NS = core.get_translator(textdomain), we have S(str, ...) equivalent to core.translate(textdomain, str, ...), and NS(str, str_plural, n, ...) to core.translate_n(textdomain, str, str_plural, n, ...). It is intended to be used in the following way, so that it avoids verbose repetitions of core.translate:
local S, NS = core.get_translator(textdomain)
S(str, ...)

As an extra commodity, if textdomain is nil, it is assumed to be "" instead.

  • core.translate(textdomain, str, ...) translates the string str with the given textdomain for disambiguation. The textdomain must match the textdomain specified in the translation file in order to get the string translated. This can be used so that a string is translated differently in different contexts. It is advised to use the name of the mod as textdomain whenever possible, to avoid clashes with other mods. This function must be given a number of arguments equal to the number of arguments the translated string expects. Arguments are literal strings -- they will not be translated.

  • core.translate_n(textdomain, str, str_plural, n, ...) translates the string str with the given textdomain for disambiguaion. The value of n, which must be a nonnegative integer, is used to decide whether to use the singular or the plural version of the string. Depending on the locale of the client, the choice between singular and plural might be more complicated, but the choice will be done automatically using the value of n.

You can read https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html for more details on the differences of plurals between languages.

Also note that plurals are only handled in .po or .mo files, and not in .tr files.

For instance, suppose we want to greet players when they join and provide a command that shows the amount of time since the player joined. We can do the following:

local S, NS = core.get_translator("hello")
core.register_on_joinplayer(function(player)
    local name = player:get_player_name()
    core.chat_send_player(name, S("Hello @1, how are you today?", name))
end)
core.register_chatcommand("playtime", {
    func = function(name)
        local last_login = core.get_auth_handler().get_auth(name).last_login
        local playtime = math.floor((last_login-os.time())/60)
        return true, NS(
            "You have been playing for @1 minute.",
            "You have been playing for @1 minutes.",
            minutes, tostring(minutes))
    end,
})

When someone called "CoolGuy" joins the game with an old client or a client that does not have localization enabled, they will see Hello CoolGuy, how are you today?. If they use the /playtime command, they will see You have been playing for 1 minute or (for example) You have been playing for 4 minutes.

However, if we have for instance a translation file named hello.de.po containing the following:

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Hello @1, how are you today?"
msgstr "Hallo @1, wie geht es dir heute?"

msgid "You have been playing for @1 minute."
msgid_plural "You have been playing for @1 minutes."
msgstr[0] "Du spielst seit @1 Minute."
msgstr[1] "Du spielst seit @1 Minuten."

and CoolGuy has set a German locale, they will see Hallo CoolGuy, wie geht es dir heute? when they join, and the /playtime command will show them Du spielst seit 1 Minute. or (for example) Du spielst seit 4 Minuten.

Creating and updating translation files

As an alternative to writing translation files by hand (as shown in the above example), it is also possible to generate translation files based on the source code.

It is recommended to first generate a translation template. The translation template includes translatable strings that translators can directly work on. After creating the locale directory, a translation template for the above example using the following command:

xgettext -L lua -kS -kNS:1,2 -kcore.translate:1c,2 -kcore.translate_n:1c,2,3 \
  -d hello -o locale/hello.pot *.lua

The above command can also be used to update the translation template when new translatable strings are added.

The German translator can then create the translation file with

msginit -l de -i locale/hello.pot -o locale/hello.de.po

and provide the translations by editing locale/hello.de.po.

The translation file can be updated using

msgmerge -U locale/hello.de.po locale/hello.pot

Refer to the Gettext manual for further information on creating and updating translation files.

Operations on translated strings

The output of core.translate is a string, with escape sequences adding additional information to that string so that it can be translated on the different clients. In particular, you can't expect operations like string.length to work on them like you would expect them to, or string.gsub to work in the expected manner. However, string concatenation will still work as expected (note that you should only use this for things like formspecs; do not translate sentences by breaking them into parts; arguments should be used instead), and operations such as core.colorize which are also concatenation.

Old translation file format

A translation file has the suffix .[lang].tr, where [lang] is the language it corresponds to. It must be put into the locale subdirectory of the mod. The file should be a text file, with the following format:

  • Lines beginning with # textdomain: (the space is significant) can be used to specify the text domain of all following translations in the file.
  • All other empty lines or lines beginning with # are ignored.
  • Other lines should be in the format original=translated. Both original and translated can contain escape sequences beginning with @ to insert arguments, literal @, = or newline (See [Escapes] below). There must be no extraneous whitespace around the = or at the beginning or the end of the line.

Using the earlier example of greeting the player, the translation file would be

# textdomain: hello
Hello @1, how are you today?=Hallo @1, wie geht es dir heute?

For old translation files, consider using the script mod_translation_updater.py in the Luanti modtools repository to generate and update translation files automatically from the Lua sources.

Gettext translation file format

Gettext files can also be used as translations. A translation file has the suffix .[lang].po or .[lang].mo, depending on whether it is compiled or not, and must also be placed in the locale subdirectory of the mod. The value of textdomain is msgctxt in the gettext files. If msgctxt is not provided, the name of the translation file is used instead.

A typical entry in a .po file would look like:

msgctxt "textdomain"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde!"

Escapes

Strings that need to be translated can contain several escapes, preceded by @.

  • @@ acts as a literal @.
  • @n, where n is a digit between 1 and 9, is an argument for the translated string that will be inlined when translated. Due to how translations are implemented, the original translation string must have its arguments in increasing order, without gaps or repetitions, starting from 1.
  • @= acts as a literal =. It is not required in strings given to core.translate, but is in translation files to avoid being confused with the = separating the original from the translation.
  • @\n (where the \n is a literal newline) acts as a literal newline. As with @=, this escape is not required in strings given to core.translate, but is in translation files.
  • @n acts as a literal newline as well.

Server side translations

On some specific cases, server translation could be useful. For example, filter a list on labels and send results to client. A method is supplied to achieve that:

core.get_translated_string(lang_code, string): resolves translations in the given string just like the client would, using the translation files for lang_code. For this to have any effect, the string needs to contain translation markup, e.g. core.get_translated_string("fr", S("Hello")).

The lang_code to use for a given player can be retrieved from the table returned by core.get_player_information(name).

IMPORTANT: This functionality should only be used for sorting, filtering or similar purposes. You do not need to use this to get translated strings to show up on the client.

Translating content meta

You can translate content meta, such as title and description, by placing translations in a locale/DOMAIN.LANG.tr file. The textdomain defaults to the content name, but can be customised using textdomain in the content's .conf.

Mods and Texture Packs

Say you have a mod called mymod with a short description in mod.conf:

description = This is the short description

Luanti will look for translations in the mymod textdomain as there's no textdomain specified in mod.conf. For example, mymod/locale/mymod.fr.tr:

# textdomain:mymod
This is the short description=Voici la description succincte

Games and Modpacks

For games and modpacks, Luanti will look for the textdomain in all mods.

Say you have a game called mygame with the following game.conf:

description = This is the game's short description
textdomain = mygame

Luanti will then look for the textdomain mygame in all mods, for example, mygame/mods/anymod/locale/mygame.fr.tr. Note that it is still recommended that your textdomain match the mod name, but this isn't required.